林则徐禁鸦片观后感100字

编辑:网络 2020-07-20
浏览:750
文章简介:

林则徐想必大家对这个名字不陌生吧!没错他就是大家都知道的赫赫有名的大清官下面由我来介绍一下他拒贿拾遗的光荣事迹吧!

一次林则徐在巡视澎湖时歇了一下有个自称"花农"的人献上了一盆红色玫瑰说请林则徐帮忙物色个比较合适的花盆。然后林则徐觉得有异状便故意失手打破花盆发现一封信和一个红袋子带子里是一只金老鼠少说也值一两个城吧!可是林则徐却丝毫不为所动反将此物上缴国库。让大家都颇为震惊。

不仅如此林则徐还有出门大:

一不准下属远迎;二不准摆酒席;三不准索贿受贿。

怎么样实在是够清廉吧!因此林则徐不愧为清廉的代表人物啊!总之我非常敬佩他因为有句话说得好"有钱能使鬼推磨"但是林则徐却举出了典型的反例。可相比之下现代社会反而清官是少之又少而普遍的现象是大官大贪污小官小贪污。这种官给人民国家社会的利益造成了巨大的损害说的彻底一点这些人根本不配做老百姓的官因为他们没有把老百姓的事情放在心上只是一味地想着自己的家庭。

其实对于我们这些学生来说我们应该向林则徐学习学习他认真负责对待工作态度严明为别人着想的精神!这样在学习生活工作中有着很好的作用。做一个认真负责的人别人会看重你;做一个清廉的人你会拥有美好的人生。在此我向大家呼吁!好好地向林则徐学习这样你的生活会多一份意义多一份色彩!

一些爱国人士看到军队战斗力严重削弱,和大量白银流入英国殖民者手里,纷纷提出禁烟的主张,其中最坚决是林则徐。林则徐来到广州,开展了轰轰烈烈的禁烟运动。为了防止鸦片流入中国,一面加强海防,增建炮台,设置铁链木桩,一面限令外国烟商交出鸦片,最后烟贩被迫交出鸦片2万多箱,共重100多万千克。林则徐挖了两个大池子,灌满海水,加入食盐。1839年6月3日,军士们在林则徐的指挥下,销毁鸦片,一直到6月25日,鸦片才被销毁完毕。

在。1949年8月,刘少奇同志去苏联回国途中,曾到东北烈士纪念馆参谒视察。1953年,周恩来总理在哈尔滨参加中长铁路移交仪式后,也亲临该馆参谒视察,还为该馆题写了“革命先烈永垂不朽”的题词。这表示了我们革命是不会倒下的。

从林则徐看近代中国早期翻译

胥庆杰11060121摘要

引言

禁烟运动成为翻译起因

1838年12月(清道光十八年冬),54岁的林则徐被任命为钦差大臣,前往广东查禁鸦片[1]。在当时,清政府的无知和排外,使中国“沿海文武官员牟不谙夷情”[2],中国人“震于英吉利之名,而实不知其厉"。为了在外事活动中知己知彼,掌握主动,林则徐即到广州就组织了翻译班子。这些人可考证的主要有四人:亚孟、袁德辉、亚林和梁进德[3]。四人都曾留学国外,正是在这些人的帮助下,林则徐迅速扩充了西方知识。

翻译源语的选取和特色

林则徐组织翻译的材料可以按内容分为三部分:一是地理、律法、贸易方面的书籍;二是来往信件、文书;三是新闻报刊。

最初翻译的是可收集到的外文报刊等。林称这些外文报刊起初是“零星译出”,后按时序“统钉数本”。[4]林将报刊译稿统称为《澳门新闻纸》,是指采用的原刊均在澳门出版。实际上澳门当时原本没有任何英文报刊,但在林整顿海防期间,原先在广东刊行的三种英文报刊《中国丛报》、《广州记录报》和《广州新闻》均短期迁至澳门。《澳门新闻纸》即选译自这三种英文报刊。林翻译这些资料,是为了了解敌人的情况。所以,着重翻译鸦片生产、西方对中国禁烟的反应,以及西方对中国边疆周围邻近国家的侵略活动资料。不仅如此,林还将此视为制定对外制驭之术的基础,再给道光的奏折中表示“现值防夷契紧之际,必须时常探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”[5]。

林译书籍中影响最大者当推梁启超誉为“新地理之嚆矢”的《四洲志》。林于1840年组织翻译《四洲志》。《四洲志》是译自英人慕瑞(HugyMurray)所著《世界地理大全》(CyclopediaofGeography),该书于1836年出版,全书介绍世界五大洲的地理、历史沿革。林则徐在该书出版三年之后,就组织人员进行翻译,其接受西方的信息速度是相当快的。这本书是经过林则徐精心编辑而成的一本编译著作。在编排上林则徐也做了一些调整,该书作者慕瑞身为英国人,写此书时

自然先叙欧洲,然后再讲其他各洲。而林因编译此书给中国人看,因此在编排上没有沿袭原作者的顺序,而是以中国为主,由近及远,由东及西。除略去读者熟悉的中国部分外,先叙南方邻国安南(今越南)、暹罗(今泰国)、缅甸,然后是西南邻邦印度,再到亚洲西南诸国,接着是非洲、欧洲,最后才是美洲。显然这种编排顺序,体现了林则徐以我为主的意向。其次,林改正了原著中某些错误和不妥的说法,如原著将统一的中国分裂为三个部分:中国、西藏、东鞑鞑里,而把后两部分说成是纳入中国版图的外国领土。凡遇到此类问题,他均予以改正。这部书对林认识世界起到了启蒙的作用,而且重要的是还成为魏源编撰《海国图志》的重要蓝本,而且该书必定还要在中国近代思想史上承担重要的文化使命。

林有意进一步了解外国法律,寻找查禁鸦片的国际上的法律依据。1839年伦敦出版的英国僧侣地儿洼的《对华鸦片贸易罪过论》从宗教和道德的立场攻击鸦片贸易,这本书的翻译使林等人知道英国国内也有人反对鸦片贸易,并注意把合法生意和非法走私区分开来,打击的只是鸦片贸易,对外国来华从事的正当生意则积极支持。袁德辉向他介绍滑达尔的《各国律例》。该书出版于1758年,1834年出版英译本,当时是欧洲外交家的通用手册。为保证翻译质量,林则徐让伯驾和袁德辉同时翻译该书,但只要求节译有关“战争、封锁和禁运”的部分[6],完全是为筹办洋务而用,也由此可见林在译事活动上的实用主义态度。

需要注意的是,林则徐组织翻译的书信及案牍文件。这一部分材料中既有中文译成英文的,也有英文译成中文的。最著名的当属给英国女王的照会。当时第一次虎门销烟后,为了使“再无鸦片之传染”,“必外邦无鸦片之栽种而后可”[7]林曾起草一个底稿,但随即搁置不用。1839年六月初九日,林收到了“夷人治罪专条”,于是着手第二个手稿。这件照会除了要求英国合作禁烟之外,还将清政府的“夷人治罪专条”通知英女王。虽然林最后未能将这封信递给英国女王,但他对该信的慎重态度仍值得一提。信写成后,为了准确译成英文,先由袁德辉将中文译成英文,又让亨德回译成中文,目的在于鉴别重译与原文有多少差别。林对亨德不放心,最后,请在广州开眼科医院的美国人巴驾医生帮忙。林对待翻译之谨慎由此可见一斑。一是其谦虚、务实的态度,这表现在他虚心采纳外人的建议,当外人指出译文有毛病时,他亦有误必改,并充分利用一切可利用的资源,这一点即便今天也值得我们学习;其次,是其谨慎的态度,同样的材料,林一般会要求中国译员和懂中文的外人同时翻译。

结语

为了了解西方,年已55岁的林则徐以极大的兴趣和热情去学习英文,这是非常难能可贵的。从了解西方到学习西方之长技,这是近代中国走向世界的艰难的第一步。林则徐站在这思潮的前列,不愧为开眼看世界的第一人。林则徐的翻译活动,对近代思想界起了重要的启蒙作用,尤其给予十九世纪末的维新运动以十分重大的影响。康有为曾推崇林则徐说:“暨道光二十年,林文忠始译洋报,为讲求外国情形之始。”林则徐作为晚晴封建时代最尊贵的“钦差大臣”,突破了“夷夏之防”和“夷夏之辨”的禁区,表现了他学西方的主动和开放态度。更证明了他的思想认识水平远远超出了同时代人。

参考文献

[1]林则徐评传林庆元著

[2]林则徐中山大学历史系中国近代现代史研究室编林则徐集奏稿[A]北

京:中华书局,1965

[3]林则徐的翻译班子及所译西书西刊尹文涓福建论坛·人文社会科学版2010年第6期

[4]林则徐:“致怡良书柬”(道光十九年二月),载杨国桢编《林则徐书简》,福建人民出版社,1995年,第44页

[5]《林则徐书简》

[6]See,Gulick,opcitp90

[7]梁廷《夷氛闻记》,第一卷,载《鸦片战争》(六),第15-16页。

[8]《澳门新闻纸》的翻译与林则徐走向“近代”的开端(上)陈胜粦中山大学学报1990年第2期

标签:观后感,100,林则徐

上一篇: 阅兵式的观后感怎么写400字作文

下一篇: 雷锋纪录片观后感350字

免责声明: 本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 仅供娱乐参考,请勿盲目迷信。